Routledge handbook of literary translation (2019)–NEW eREFERENCE

Routledge handbook of literary translation / edited by Kelly Washbourne and Ben Van Wyke. Abingdon, Oxon ; New York, NY : Routledge, 2019.

SUMMARY: The Routledge Handbook of Literary Translation provides an accessible, diverse and extensive overview of literary translation today. This next-generation volume brings together principles, case studies, precepts, histories and process knowledge from practitioners in sixteen different countries. Divided into four parts, the book covers many of literary translation’s most pressing concerns today, from teaching, to theorizing, to translation techniques, to new tools and resources. Featuring genre studies, in which graphic novels, crime fiction, and ethnopoetry have pride of place alongside classics and sacred texts, The Routledge Handbook of Literary Translation represents a vital resource for students and researchers of both translation studies and comparative literature.

For questions, contact Brian (bvetruba@wustl.edu ; 5-4824 ; IM/chat; Library office: Olin Level 1–Rm. 124)

About the author

Brian Vetruba is Germanic Languages and Literatures, Comparative Literature, and European Studies Librarian at Washington University in St. Louis